直接聽英文有聲書,沒有中文翻譯,孩子怎麼聽得懂?

2012.05.09 (更新 2016.02.15)

by 廖彩杏 (天下雜誌出版)

直接聽英文有聲書,沒有中文翻譯,孩子怎麼聽得懂?

天下雜誌出版

  • A-
  • A+

多數的我們都走過同樣的英語學習過程:硬K單字、死背文法,考試或許拿高分,但見到老外不敢開口,看CNN有聽沒有懂、讀《Time》似懂非懂。在自己發音不標準、缺乏全英語環境的情況下,如何才能教孩子說出一口好英文?

◎本文摘自:用有聲書輕鬆聽出英語力:一年52週100本英文繪本閱讀計畫

Q:直接聽英文有聲書,沒有中文翻譯,孩子怎麼聽得懂?

A: 透過繪本有聲書,孩子對「聲音」和「圖像」的體驗,可以訓練他們抓重點、發揮聯想力,進一步發展出「觸類旁通」的閱讀潛能。

很多事情我是選擇能省則省。因為孩子從不曾要求我用中文翻譯或解釋故事情節,加上雙語專家主張語言學習要直接、純粹,不需任何翻譯、解釋介入。於是我也「偷懶」得「理直氣壯」,並不會主動提供中文翻譯。

為什麼我孩子當時並不尋求大人的中文解說?我想主要原因在於,我最初播放的英文故事都很簡單,他們自己就可以從插畫明白個大概;更重要的是,我也從不緊迫釘人提問,問他們懂不懂,或是要求他們解釋故事內容。他們就自然地聽、自在地吸收,一切順其自然。一直以來,雙胞胎都只是「聽故事」,而不是「讀故事」。而我也是一直播放到約第100本,也就是Mick Inkpen創作的經典童書《The BlueBalloon》,我才驚訝發現,原來專家的論點是千真萬確的:沒有母語翻譯,孩子也有能力在自己摸索下,看懂聽懂英語故事。

記得雙胞胎聽《The Blue Balloon》這個故事時,仍然是「英語文盲」,也就是他們認得2 6 個字母, 但不認得英文單字。第一次播放時,原本我有些遲疑,雙胞胎能聽懂嗎?故事裡有許多字如soggy、squeeze、squash、whack、stretch,甚至indestructible等,老實說並不容易,大約是國內高中生才會學到。

關鍵字:

親子品牌館

熱門消息

你可能有興趣的文章

由popin提供

我要留言

謝謝您的填寫!
您目前有310 親子幣
可免費閱讀31篇雜誌文章!
回首頁
觀看我的點數
轉寄好友
留言檢舉
請問專家問題檢舉

您的發問已送出,專家會盡快回答,感謝您耐心等候。我們會寄發通知email;或請您時常登入會員區,確認專家是否回答了唷!


請您為這次的「發問流程」評分?

目前問題的「分類」,您覺得:

送出

您想刪除發問的原因是?

已經知道答案
透露個人資訊
不想問了
其他原因
刪除問題

2018 MAKER PARTY 開展倒數24小時!


本日最推薦:

<<會員專屬優惠>>點此連結,下載存圖至MAKER_PARTY現場購票享有200元優惠價。

2018 MAKER PARTY即將來臨,準備好了嗎?不緊張,立即下載,圖文攻略懶人包,活動訊息一把抓。


溫馨提醒:已經購買電子票券或是預約工作坊的讀者,票劵與行前通知已經寄出囉!先收信,做好準備,不慌不忙與孩子共學共玩一整天!


不要再顯示