看YouTube學英文:我愛中國菜

2013-10-06 (已於2015-04更新)
加入書籤
立即分享
  • 轉寄
  • 列印

當異國美食引入另一個國家時,通常都會入境隨俗,配合當地人口味做些調整,接著再取個響亮、朗朗上口的菜名,引起大家的興趣。當我們引以為傲的中華美食引進美國大熔爐時,變成什麼模樣?大家又會怎麼稱呼它們呢?熱愛中華美食的金髮小美女愛莉森˙哥德(Alison Gold)大聲把美食給唱出來!

看YouTube學英文:我愛中國菜
希平方—看YouTube學英文

當異國美食引入另一個國家時,通常都會入境隨俗,配合當地人口味做些調整,接著再取個響亮、朗朗上口的菜名,引起大家的興趣。當我們引以為傲的中華美食引進美國大熔爐時,變成什麼模樣?大家又會怎麼稱呼它們呢?熱愛中華美食的金髮小美女愛莉森˙哥德(Alison Gold)大聲把美食給唱出來!

1. 綠花椰菜 Broccoli

美國不像台灣有這麼多種葉菜類可供選擇,在中式餐廳裡,幾乎都是以盛產的花椰菜作為配菜。因此講到broccoli,很容易就會聯想到中華美食。特別注意的是,broccoli指的是綠花椰菜,另一種白色的花椰菜則叫做cauliflower。

2. 炒飯、炒麵 Fried Rice, Chow Mein

從炒飯、炒麵的英文裡面,可以看到兩種不同翻譯手法:意譯與音譯,這是兩種外來語在翻譯名稱時很常見的方式。Fried是油煎的、油炸的意思,若要特別強調翻炒的工序,可以說stir-fried(翻炒、快炒),再配上rice就成了炒飯,採用意譯。Chow Mein(炒麵)則是直接採用中文發音去翻譯,雖然表面看不出這道菜是什麼,但隨著使用頻率變高,不必費心解釋也能讓大家明白。

3. 餛飩湯 Wonton Soup

加入書籤
立即分享
  • 轉寄
  • 列印
 
想嘗試
50%
很實用
50%
很感動
 
做不到
 
很困惑
 
不同意

分享你的經驗和想法,留言就送親子幣喔!

NEW!試試看最新的親子貼圖

  • 讚
  • 謝謝謝謝
  • 大推大推
  • 借分享借分享
  • 啾咪啾咪
  • 有啟發有啟發
  • 苦惱苦惱
  • 哭哭哭哭
  • 感謝感謝
7則留言
  • Vickie Chiou 2016-03-10
    很實用的文章!!!!!
    回覆 • 
    檢舉
  • 朱展緯 2015-09-13
    不錯的分享
    回覆 • 
    檢舉
  • 鄭雅方 2015-09-10
    好棒
    回覆 • 
    檢舉
訂閱親子天下電子報
熱門消息
+ 更多
專欄
  • + 追蹤
    部落客作家
    宅女小紅
  • + 追蹤
    清大副教授
    周育如
  • + 追蹤
    嚴選部落客
    小布麻
  • + 追蹤
    明新科大助理教授
    劉豫鳳
  • + 追蹤
    兒童發展專家
    廖笙光
  • + 追蹤
    臨床心理師
    張黛眉
+ 更多
醫生/專家
  • + 追蹤
    臨床心理師
    謝玲玉
  • + 追蹤
    遺傳科
    林如立
  • + 追蹤
    神經內科
    周怡君
  • + 追蹤
    人際.親子
    林淑棻
  • + 追蹤
    感染科
    邱政洵
  • + 追蹤
    老ㄙㄨ老師
謝謝您的填寫!
您目前有310 親子幣
可免費閱讀31篇雜誌文章!
回首頁
觀看我的點數
轉寄好友
留言檢舉
請問專家問題檢舉

您的發問已送出,專家會盡快回答,感謝您耐心等候。我們會寄發通知email;或請您時常登入會員區,確認專家是否回答了唷!


請您為這次的「發問流程」評分?

目前問題的「分類」,您覺得:

送出

您想刪除發問的原因是?

已經知道答案
透露個人資訊
不想問了
其他原因
刪除問題

歡迎回來!

我們準備了親子幣小紅包要送給你!

  • 勾選2個喜歡的活動
  • 送出,立即登入領取親子幣100點
  1. 學校教育
  2. 親子教養
  3. 健康
  4. 閱讀
  5. 購物消費
  6. 玩具
  7. 桌遊
  8. 童書
  9. 教育書
  10. 戶外活動
  11. 旅遊
  12. 藝文活動
  13. 料理
  14. 優惠訊息
  15. 折價券
  16. 紅利點數
  17. 現金抵用
  18. 第二件折扣
  19. 進修
  20. 社群活動
  21. 投資理財