看YouTube學英文:我愛中國菜

2013-10-06 (已於2015-04更新)
加入書籤
立即分享
  • 轉寄
  • 列印

當異國美食引入另一個國家時,通常都會入境隨俗,配合當地人口味做些調整,接著再取個響亮、朗朗上口的菜名,引起大家的興趣。當我們引以為傲的中華美食引進美國大熔爐時,變成什麼模樣?大家又會怎麼稱呼它們呢?熱愛中華美食的金髮小美女愛莉森˙哥德(Alison Gold)大聲把美食給唱出來!

看YouTube學英文:我愛中國菜
希平方—看YouTube學英文

當異國美食引入另一個國家時,通常都會入境隨俗,配合當地人口味做些調整,接著再取個響亮、朗朗上口的菜名,引起大家的興趣。當我們引以為傲的中華美食引進美國大熔爐時,變成什麼模樣?大家又會怎麼稱呼它們呢?熱愛中華美食的金髮小美女愛莉森˙哥德(Alison Gold)大聲把美食給唱出來!

1. 綠花椰菜 Broccoli

美國不像台灣有這麼多種葉菜類可供選擇,在中式餐廳裡,幾乎都是以盛產的花椰菜作為配菜。因此講到broccoli,很容易就會聯想到中華美食。特別注意的是,broccoli指的是綠花椰菜,另一種白色的花椰菜則叫做cauliflower。

2. 炒飯、炒麵 Fried Rice, Chow Mein

從炒飯、炒麵的英文裡面,可以看到兩種不同翻譯手法:意譯與音譯,這是兩種外來語在翻譯名稱時很常見的方式。Fried是油煎的、油炸的意思,若要特別強調翻炒的工序,可以說stir-fried(翻炒、快炒),再配上rice就成了炒飯,採用意譯。Chow Mein(炒麵)則是直接採用中文發音去翻譯,雖然表面看不出這道菜是什麼,但隨著使用頻率變高,不必費心解釋也能讓大家明白。

3. 餛飩湯 Wonton Soup

加入書籤
立即分享
  • 轉寄
  • 列印
 
想嘗試
50%
很實用
50%
很感動
 
做不到
 
很困惑
 
不同意

分享你的經驗和想法,留言就送親子幣喔!

NEW!試試看最新的親子貼圖

  • 讚
  • 謝謝謝謝
  • 大推大推
  • 借分享借分享
  • 啾咪啾咪
  • 有啟發有啟發
  • 苦惱苦惱
  • 哭哭哭哭
  • 感謝感謝
7則留言
  • Vickie Chiou 2016-03-10
    很實用的文章!!!!!
    回覆 • 
    檢舉
  • 朱展緯 2015-09-13
    不錯的分享
    回覆 • 
    檢舉
  • 鄭雅方 2015-09-10
    好棒
    回覆 • 
    檢舉
訂閱親子天下電子報
熱門消息
+ 更多
專欄
  • + 追蹤
    嚴選部落客
    小布麻
  • + 追蹤
    認知心理學家
    連韻文
  • + 追蹤
    部落客作家
    宅女小紅
  • + 追蹤
    知名部落客
    小雨麻
  • + 追蹤
    中醫診所院長
    李思儀
  • + 追蹤
    英語學校執行長
    吳敏蘭
+ 更多
醫生/專家
  • + 追蹤
    職能治療師
    黃恢濤
  • + 追蹤
    請問編輯群
    請問服務編輯群
  • + 追蹤
    人際.親子
    詹純玲
  • + 追蹤
    人際.親子
    林淑棻
  • + 追蹤
    新生兒科
    江明洲
  • + 追蹤
    兒童骨科
    張嘉獻
謝謝您的填寫!
您目前有310 親子幣
可免費閱讀31篇雜誌文章!
回首頁
觀看我的點數
轉寄好友
留言檢舉
請問專家問題檢舉

您的發問已送出,專家會盡快回答,感謝您耐心等候。我們會寄發通知email;或請您時常登入會員區,確認專家是否回答了唷!


請您為這次的「發問流程」評分?

目前問題的「分類」,您覺得:

送出

您想刪除發問的原因是?

已經知道答案
透露個人資訊
不想問了
其他原因
刪除問題