傾聽一位俄羅斯婆婆的真實心聲──《別來煩我!》譯者張淑瓊訪談

2018.07.17 (更新 2018.08.08)

by 親子天下童書編輯部 (親子天下)

  • A-
  • A+

Q:聽起來真是奇妙又有趣的故事。既然這是俄羅斯的故事,那麼,在翻譯的過程中可有遇到什麼特別的情況呢?

A:這是一本以英文創作的圖畫書,我覺得呢,這本書最難翻譯的是書名。英文的Leave Me Alone這句話唸起來可溫可慍,能展現不同的情緒。所以,中文不能夠直接翻譯成「離我遠一點」或是「請別打擾我」,否則就會少了一些語意上的趣味。想了好久,要不就譯得「太溫」,要不就譯得「太火」,都不滿意。而且書名中還有一個關鍵字「alone」,真的好難翻!

因為這個字有多重含意,如果有辦法,我也很想翻得「精準到位」,不過語言轉換本來就有一定的難度。作者在故事裡也運用了這句話中語意曖昩的特點,讓一路上都說著:Leave me alone的老婆婆,最後在蟲洞裡織完三十件毛衣,用光所有毛線,一個人獨坐在黑暗裡,旁白卻輕聲說了一句:「And she was alone.」。

一句輕輕淡淡的話,用來對照前面的「Leave me alone!」現在她終於alone了,可是她也開始覺得有點不太對,是不是有點兒太alone了呢?她好像也開始想念吵吵鬧鬧的家人了……是不是有點難,我覺得翻譯書名真的很不容易。

由於故事裡面老婆婆講「Leave me alone」這句話的時候,都是用大叫(shout)的,因此,「別來吵我」、「別來煩我」……之類的句子就是我們最後的考慮。

另外,我們還要思考中文字在畫面上的視覺呈現與排版,真的是考慮了好多好多才順利解決問題,選擇了我們覺得最合適的書名!

我還發現一個有趣的故事設計。因為被吵被煩而離家出走的老婆婆,她不斷大叫Leave me alone,這個安排也對應到她完成工作從蟲洞回到家中,雖然家裡一切沒有改變,但故事最後她卻「she didn't say a word」。這又是一個輕巧卻厲害的安排。

Q:對你來說,這個故事還有什麼特別之處嗎?

A:我覺得每個人都需要有自在的空間,故事主題很吸引人,而且這個俄羅斯婆婆的故事,透過圖文奇妙的搭配,開創出一個穿越空間的新可能,值得細細品味。書中有些文化背景的物件或是場景,也讓這本書充滿新鮮感,像「SAMOVAR」是一種俄羅斯傳統的煮茶器具,壺裡有煙囪狀的加熱構造,也因此,為了要如實點出老婆婆的背景身分,「薩慕瓦」茶桶是說什麼都要在翻譯時保留的啦!

又能閱讀故事又能感受俄羅斯的民族文化,看來《別來煩我!》(Leave Me Alone!)的閱讀樂趣又加分許多囉,大家不要錯過了!謝謝淑瓊接受我們的訪問。

延伸閱讀:

親子共讀讓寶寶安靜聽故事

媽媽很需要Me Time!勇敢找出安靜的5分鐘

好媽媽,不會忘記照顧自己

關鍵字:

熱門消息

你可能有興趣的文章

由popin提供

我要留言

謝謝您的填寫!
您目前有310 親子幣
可免費閱讀31篇雜誌文章!
回首頁
觀看我的點數
轉寄好友
留言檢舉
請問專家問題檢舉

您的發問已送出,專家會盡快回答,感謝您耐心等候。我們會寄發通知email;或請您時常登入會員區,確認專家是否回答了唷!


請您為這次的「發問流程」評分?

目前問題的「分類」,您覺得:

送出

您想刪除發問的原因是?

已經知道答案
透露個人資訊
不想問了
其他原因
刪除問題

2018 MAKER PARTY 開展倒數24小時!


本日最推薦:

<<會員專屬優惠>>點此連結,下載存圖至MAKER_PARTY現場購票享有200元優惠價。

2018 MAKER PARTY即將來臨,準備好了嗎?不緊張,立即下載,圖文攻略懶人包,活動訊息一把抓。


溫馨提醒:已經購買電子票券或是預約工作坊的讀者,票劵與行前通知已經寄出囉!先收信,做好準備,不慌不忙與孩子共學共玩一整天!


不要再顯示

網頁已閒置超過3分鐘,為您推薦其他熱門好文!或點擊空白處回到網頁